在投行做翻译的体验和心得

著名治疗白癜风专家 https://m-mip.39.net/news/mipso_5740876.html

昨天发布了一个干货讲座:如何给投行银行等金融机构做口译,主要是分享在投行里做口译的经验,感兴趣的小伙伴可以点上述蓝字链接报名哦!今天给小伙伴分享的是在投行从事金融笔译的经验和心得。

投行里,翻译是一种怎样的存在?

根据我的工作经验,翻译在合资券商(好听一点的叫法是“投行”)中是一项必不可少的工作;无论是瑞银证券和高盛高华,都有成建制的翻译团队。而且,在香港有业务的内资券商,也同样有翻译团队(下图是某券商在香港招聘研报译员的广告,可供参考)。

具体到业务部门,有大量翻译需求往往是投行部(IBD)和研究部(EquityResearch)。其他部门偶尔也会有零星的翻译需求。

先说IBD。在外资投行,由于该部门的正式员工成本高得出奇(据路边社消息,中金IBD的新人,不含奖金年薪k起,其他外资投行就更高),因此不太可能配专职译员,让实习生或新人(Analyst)做翻译司空见惯——出于保密原因,许多项目上的翻译也难以外包给翻译公司。翻译的内容主要包括:项目建议书(PitchBook)中的内容;部分第三方研究报告以及各种法律法规等:内容可谓五花八门,甚至听说过有客户让IBD翻小说的……

再说研究部。下面就以中国首个拿到全牌照的顶级外资投行——瑞银证券来为例。当初之所以建立(英译中为主的)翻译团队,主要是合规方面的原因。

先给大家科普一下外资投行研究报告的一般生产流程:

第一步:分析师撰写研究报告(这过程也很复杂,今后另文详述);由于是高大上的国际投行,为确保市场影响力,公开报告基本上都用英文撰写。

第二步:国际投行的分析师来自各个国家/地区,大家的英文水平势必参差。为确保发出的英文报告没有低级错误从而影响品牌形象,会有专门编辑(英语母语人士)进行审校、编辑。

第三步:除了文字,报告也必须从投资逻辑、数据等上没有漏洞,这就需要SupervisoryAnalyst(SA,中文一直没有很好的译称,可称之为“审稿分析师”)来把关,必要时甚至可以发回原稿让分析师重写。

SA过了,报告才能正式发布。这些SA不仅文字功底要过硬,而且还有证券分析经验,如果在美国等地,还要通过相应的资格考试。而第二步里的编辑往往缺乏这种能力。

一开始,瑞银证券中国的分析师们想用中文写A股报告——看似很自然的想法,但被现实无情鄙视了:因为当时在中国市场,找不到合格的中文SA——重申一点:因为SA需要对金融和证券分析有相当程度的了解,甚至有些SA原先也是研究员;瑞银在全球范围的SA又没有懂中文的。

一方面,合规层面不存在任何通融余地(国际投行都有强合规文化);但另一方面,费心拿到全牌照的瑞银证券又不可能放弃A股研究业务,于是老板们就想出了个有点“别扭”的方法:

1)中国分析师用英文写A股研究报告;

2)英文报告经编辑润色和SA审核后,面向香港和海外发布;

3)已发布英文报告再译为中文版,经分析师本人审阅后,在中国大陆市场发布。

看到这里,你应该明白:为毛投行需要大量翻译(工作和人员)了吧?

上面给别扭两字打引号是因为,许多中英文俱佳、又有海外留学工作经验的中国分析师更习惯用英文写报告。

即便后来瑞银终于有了能看中文的SA、也允许大家用中文写A股报告,还是有很多分析师依然喜欢用英文写报告:反正有合作多年的翻译团队在嘛。

习惯,真是一种可怕的东西啊……

“学而不搜则罔;搜而不学则殆”

同事拿来一篇实习生翻译(英译中)的报告给我,说里面有个别词没翻出来,让我帮忙看看。

我粗粗看看:大致翻得还可以。但里面有一个未翻的短语的确眼生:

Royalty/Streaming。

这篇研究报告分析的是黄金股对金价波动的敏感性。根据这个思路,我翻墙出去Google一把,居然一下子也没搜到。后来调整了关键词,终于搜到一篇文章,节选如下:

可是有没有这样一种贵金属公司:我们可以不用承担勘探开发风险,也不用担心油价上涨毛利下跌,更不用担心某一个矿山所在国家的政治风险,却能比贵金属ETF更好地分享贵金属价格上涨的好处呢?

早在年的时候就有人想到了这个问题,借鉴80年代油气资源开发领域的模式,在黄金领域创造了一种新的投资模式:权利金和金属收入流公司(RoyaltyandStreamCompany)。最早的黄金权利金公司Franco-Nevada(FNV)今天已经成为市值达67亿美元的黄金公司,其创始人和现任董事会主席PierreLassonde现在被公认为贵金属投资领域的传奇人物之一。

那么什么是权利金和金属收入流公司(RoyaltyandStreamCompany)模式呢?

实际上,这些公司不持有矿山,也不自己开采,而是通过先期为矿业公司提供资本来换取后期的利润或者产品分成。换句话说,他们为其他公司提供勘探或者开发过程中所需要的资金,作用更象银行或者投资公司。与银行不同的是他们提供资金所得到的回报分为以下两类:

第一类是勘探项目所发现的所有矿藏未来销售额的一定比例,通常都在1%-5%。如果金属价格上涨,专案的销售额随之上涨,则权利金公司收入也会随之上涨。另外,很多权利金公司还得以分享专案勘探发现新资源所带来的销售分成。由于参与项目的时间早,虽然为每一个勘探项目提供的资金可能并不多,一般只有几百万美元,但是有些专案的分成所得却可能非常大。比如Franco-Nevada(FNV)在80年代中期提供资金勘探开发的位于内华达的Goldstrike项目目前是北美最大的黄金矿,每年都可以为Franco-Nevada(FNV)提供5,万美元左右的稳定收入。

第二类是为开发和建设矿山阶段的公司提供融资,这样的融资规模通常都比第一类规模大很多。权利金公司则可能收到另一种形式的支付,称为“金属收入流”:接受融资的公司保证每年提供固定数量或者该矿山未来产量一定比例的贵金属,权利金公司则有可能以比现货价格低75%的折扣价格来购买这些贵金属产品。但是为了拿到这么大的折扣,权利金公司所要提供的融资就必须达到一定规模。矿业是一个高风险行业,因此即使是很多大公司也都希望找到一个可以共担风险的合作夥伴,权利金公司就承担了这些专案合作夥伴的角色。这种方式对很多矿业公司来讲是很有吸引力的,因为如果这些矿业公司要从银行寻求贷款建设这些矿山,银行可能要求他们对冲产品价格风险或者提供更多其他形式的担保。而如果他们到股票市场发行更多股票来融资则会大大稀释现有股东的权益。而与权利金公司合作只需要用自己生产的产品来支付,相对简单很多。

从翻译层面上说,有了这些信息,基本上把什么是“Royalty/Streaming”解释的比较到位。新的问题又来了:上文里把“权利金和金属收入流公司”公司简称为“权利金公司”,后者是否为业界通称?又搜索了一下“权利金公司”,搜出的链接基本能证明这一点。

以Royalty/Streaming为例,我们可以说翻译一个陌生术语的时间分配大致如下:

1.搜索网页,找到可靠来源的有效链接;

2.学习和消化相关资讯,并推敲出合理的译名;

3.再次搜索,验证译名是否靠谱。

其中1和3通常只需1-2分钟,大量的时间花在2上。

也许有人会说:翻译只需找到这个词的译法,为何要花那么多时间通读文章呢?

答曰:如果不通读文章,仅仅刻板机械地“知道”某个英文术语的中文叫法,有时仍不足以准确翻译其他相关内容——因为全文里也许还蕴藏其他与该术语相关的信息。

仍以Royalty/Streaming为例,需确译的全句是"TheRoyalty/Streaminggroupalsolooksdefensiveasongoingcostsarerelativelylowandtheweakpricingenvironmenttendstoopenupnewopportunities,butattentiontothequalityofthesource

转载请注明:http://www.duanmaomaos.com/tzyhls/538914.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: